Szabadidő, humor
Létrehozva: 2013.03.14

Egyél hódzsírt


A hülyeség ragadós, akárcsak a hódzsír.

A Jóbarátok 8. szezonjának 22. részében (The One Where Rachel Is Late) Rachel 9. hónapos terhes és rettenetesen szenved attól, hogy "késik a baba".

A doktornő azt javasolja neki többek között, hogy egyen fűszeres ételeket, igyon herbateát esetleg egyen hódzsírt.

A fordító itt megint bebizonyította, hogy hülye és lusta utánanézni azoknak a dolgoknak amelyeket nem ért.

Az eredeti szöveg a forgatókönyvben:

Dr. Long: Okay, there’s an herbal tea you can drink.

Rachel: Okay.

Dr. Long: You can take some caster oil, there’s eating spicy foods…

Nos, nem nehéz utánanézni, hogy mit jelent a "caster oil": ricinusolaj

Nincs mögötte semmilyen trükk, vagy  a háttérben meghúzódó kevésbé elterjedt kifejezésből adódó félreértés.

Miért fordította akkor hódzsírnak az illető?

Beírta valami keresőbe, hogy "caster" annak ugye semmi köze a hódhoz. Azt jelenti: görgő, öntőgép, sószóró. Meglehet azt enni? Nem...na de ott van a "castor" ami szintén görgőt és sószórót jelent, de mindezek mellett még azt is, hogy: hód. Heuréka!

Oil...az meg olaj. Hódolaj? Ezt használják a szépségiparban illatalapanyagnak. Biztos akkor zsír lesz az! Hódzsír! No, egyen Rachel egy kanál hódzsírt ricinusolaj helyett.

Végeredmény: Ezen a fórumon egy szegény eltévedt lélek hódzsírt keres a nőgyógyászati problémái orvosolására.

MI A VÉLEMÉNYED A FENTIEKRŐL?
Ha nem használja a Facebook-ot, de szeretne hozzászólni, kérjük regisztráljon, vagy lépjen be.


Biztos, hogy törli az adatokat?


IGEN


MÉGSEM

Kérem várjon...
Fájl feltöltése folyamatban!