A banánhinta egy drog?
Jóbarátok - szezon 10/14 (The One With Princess Consuela) - szinkron/HBO
Phoebe elhatározza, hogy felveszi újonsült ura nevét: "Hannigan". Azonban a tőle megszokott ökörséggel tér vissza: Banánhinta Konzuela hercegnőre változtatta a nevét a hivatalban.
Mike: Do you even know what a banana hammock is?
Phoebe: It's a funny word.
Mike: It's a Speedo.
Phoebe: ...Oh crap!
Mike: Tudod te mi az a banánhinta?
Phoebe: Hát egy jópofa szó,
Mike: Kábítószer.
Phoebe: Ó..szemét.
A banánhinta ugyebár sosem volt kábítószer, de még ha az is lenne, teljesen mindegy, mivel ez a szó soha nem hangzott el a sorozatban.
A "hammock" szószerint függőágyat jelent, de a szövegkönyvben jól látszik, hogy fürdőgatyáról van szó (illusztráció: balra). Ezt mi értelme volt tükörfordításban elbarmolni?
Az utolsó poén tönkretétele pedig megér egy külön misét: Ó...szemét! Amit akár úgy is gondolhatunk, hogy a férjének mondta. Pedig ezt nyilván úgy értette Phoebe, hogy: "a fenébe" vagy "a francba", mivel a jó kis egyedi, jópofa neve (amiről azt gondolta, hogy csak egy vicces szó) egy nagy hülyeséget jelent.
A gondos fordító azért kényszerült(?) "szemét"-nek fordítani a "crap" szót, mert az egész epizódban félrefordította a "crap bag" kifejezést. Lássuk be, a "szarzsák" - amit szó szerint és jelent - , tényleg nem lett volna szalonképes a délutáni műsorsávban.
Tehát egy olyan összetett szót kellett volna kitalálni amely egyrészt szitokszó, másrészt az előtagja önmagában egy indulatszó, és ezt a végén elsüthette volna poénnak.
Ez nem túl egyszerű, bár biztos van olyan kreatív ember aki megtalálja a megoldást. Viszont ha már a poént úgyis megölte, legalább értelme lett volna a jelenetnek azzal, ha azt mondja a végén: "a francba".